11 november, 2009

Keeltepaabel minu peas


Itaalia keele kodune töö. Juttu on haigustest ja ravimisest, vajalik sõnavara kahtlemata, kuigi ma loodan, et mitte just väga vajalik. Siiski. Sain teada näiteks, et it. k "Colite" on inglise keeles "Colitis." Tore, selle teadmisega pole just palju peale hakata.

Üldiselt saan oma väikese itaalia-inglise-itaalia sõnaraamatuga kenasti hakkama, aga sõnadega nagu "colitis" jätab ta ming hätta. Lõpuks jõudsin tänu oma virtuaalsele inglise-eesti sõnaraamatule "colite" eestikeelse vasteni: "jämesoolepõletik." Selge.

***

Ma olen viimasel ajal aru saanud, et mu peas toimub täielik keelte segadus, ma ei suuda enam vist üheski keeles end normaalselt väljendada. Korraga liiga palju on liiga palju. Itaalia-eesti-inglise-portugali keelte sisse ja välja lülitamine tekitab teinekord mu peas lühise.

Loengud toimuvad kõik itaalia keeles. Mu konspektid on tavaliselt eesti-itaalia segapudrukeeles (itaalia keelsed sõnad sisaldavad sealjuures räigeid kirjavigu, sest ma ei tunneta veel nii hästi häälduse ja kirjapildi suhet). Koolis- tänaval-kohvikus jne üritan ka itaalia keelega hakkama saada. Üle kivide ja kändude, aga siiski. Tihti kontrollin loengutes räägitut inglise/eestikeelsest wikipeediast üle.

Põhiliselt praktiseerin siin vist aga ikkagi kõige rohkem portugali keelt, sest Ricardoga räägime alati portugali keeles. Mõnikord ka eesti keeles:)

Oma "erasmuse-sõbrannedega" suhtleme peamiselt inglise keeles, teinekord aretame ka itaaliakeelset small-talk'i. Kodustega skaibin ja emailin eesti keeles, ka päevik, blogi ja kirjavahetus on eestikeelsed.

Mõnikord kohtun ka oma saatusekaaslastega, eestlastega, kes ka Firenzes elavad. Matthiasele meeldib minuga itaalia keeles rääkida, aga muidu ikka räägime oma emakeeles.

Hea seegi, Portugalis olles tundus, et ma olin ainus eestlane tervel Pürenee poolsaarel.

Üldiselt ei ole muidugi mingit probleemi, ma saan hakkama. Kui aga on tahtmine mingit konkreetset väljendit või mõnda spetsiifilist sõna kasutada, mida igapäevaselt vaja ei lähe, siis on veidi nõme. Ma tean kuskil sügaval sisimuses, et mingi asja X väljendamiseks on olemas väljend Y aga ma ei suuda seda oma kõrvade vahelt tuvastada. Kui hästi läheb, meenub mulle väljend Z mõnes teises keeles, aga kui nii hästi ei lähe, siis.. siis aitavad alati lihtlaused ja monstrum keele konstruktsioonid stiilis "tead-ju-küll-see-asi-millega/mida kasutatakse-...".

4 kommentaari:

  1. Sul portugali ja itaalia keel omavahel sassi ei lähe? Minul üldjuhul segunevad hispaania ja portugali keel täitsa edukalt, aga kuna ma kõiki olen juba hoiatanud, et ma vahel portunhol'i räägin, siis saadakse ikka aru (: Ja kui ma saksa keelt räägin, siis see tahab vahel inglise keelega seguneda... ainult eesti keel ei segune millegiga (:
    Seegi hea (:

    VastaKustuta
  2. Läheb, läheb.. kõik läheb kogu aeg sassi:) isegi eesti keel. selles kogu jama ongi. mõnes mõttes on see lõbus muidugi, ma saan justkui rikkamalt end väljendada. või.. samas, tead..

    VastaKustuta
  3. koliit on jah jämesoolepõletik, hehee ;)
    aga tõesti keeled omavahel ja paralleelselt ajavad pea sassi küll. ja eesti keel läheb ju lausa imeliselt sassi soome keelega, või siis vastupidi. igal juhul ei jää soomekeelsed jutud sõnade oskamatuse tõttu rääkimata, appi tuleb soomepärane hääldus :))
    edu ja selgust sulle igastahes!

    VastaKustuta
  4. Nojah, minu eriala inimesed ei pruugi jämesoolepõletikust midagi teada:P

    Õnneks ma soome keelt ei oska:) Kuidas kreeka keelega on? Seda vist ikka annab teiste keeltega sassi ajada- peaaegult et võimatu vist? :)

    Ja minu itaalia keel on ka tegelikult segu kõigist keeltest, mid ma oskan, itaaliapärase hääldusega.

    Kui kuidagi ei saa, siis kuidagi ikka saab, eks:)

    VastaKustuta